神他妈的token都翻译成词元
https://s3.bmp.ovh/2026/04/08/t3qFu0Dn.jpghttps://s3.bmp.ovh/2026/04/08/XJxshGA4.jpg
https://s3.bmp.ovh/2026/04/08/ON1dLkgo.jpg
Token 是一个多义词,在不同技术领域有完全不同的技术定义和标准翻译,它们只是共享了同一个英文单词,技术本质毫无关联。
这就好比uncle在中文可以代表叔叔,也可以代表舅舅,但翻译的时候肯定要场合,不能明明是舅舅硬给说成叔叔。
这篇文章犯了一个根本性错误:
它把 AI 领域特有的 “词元”(Token)提升为所有 Token 的总类名
然后把网络安全的 “令牌”、区块链的 “通证” 都强行归为 “词元” 的子类
AI 大模型词元模型处理文本的最小语义单位中文的字 / 词、英文的单词 / 词根;
网络安全 / 身份认证令牌 / 凭证用于证明身份或权限的一次性数字凭证JWT、OAuth2.0 令牌、银行动态口令;
区块链通证 / 代币基于区块链的数字化权益证明比特币、NFT、积分通证;
在网络安全行业,“令牌” 是有严格定义的标准术语(如 RFC 7519 定义的 JWT)。如果把 “令牌” 叫做 “词元”,会导致技术人员之间无法正常沟通。
普通用户会误以为微信登录的凭证、银行的动态口令和 AI 聊天消耗的资源是同一种东西,这显然不符合事实。
术语的混淆会降低公众对不同类型安全风险的识别能力。比如,AI 词元的泄露和身份令牌的泄露,其后果和防范方式完全不同。
应该分领域使用对应的标准翻译,而不是强行用一个领域的术语去覆盖所有其他领域,当需要泛指所有 Token 时,可以保留英文原词。
新华社、央视都是这么写的,而这篇文章的源头是国家安全部微信公众号。
所以知道为什么都直接照抄了吧,反正最后丢人是整个国家的形象。
这叫上有好者,下必有甚焉者矣。
之前咨询西门子的test lab收费也是按照token收,销售都不知道token该翻译成什么 既然是收费的标准,那AI里这个token到底是什么单位? Ai翻译为“硅头” 咬文嚼字不包括外来语:D,https://app.touchread.cn/app/dt/pd/1531881192?s=1,说文解字历史上都有很多人不断地辨正。
上面的那种情况,估计是AI翻译的,央视稍微有个理工科生审查一下也不会分不清令牌和词元。
页:
[1]